John Charles Smith & Delia Bentley (eds), Historical Linguistics 1995, Volume 1: General Issues and non-Germanic Languages (Amsterdam: Benjamins), pp.295-309.

CAPITALIZATION

Christopher J. Pountain

Queens' College, Cambridge

1. Introduction

 

Use of the term ‘capitalization’ is an attempt to label the historical process by which a linguistic feature which already exists in a language comes to be substantially exploited for wider purposes, sometimes simply making overt distinctions which were previously covert, but sometimes apparently creating new expressive possibilities.  A convenient analogy, which is offered for ease of conceptualization but like most analogies must not be pushed too far, is that of a family’s use of a home computer which has been bought initially as a word processor; this device is soon pressed into service as a database for addresses and telephone numbers, as a spreadsheet for accounts and as a games machine: once there, its possibilities are exploited for all they are worth.  Some of its tasks are substitutional, and therefore represent no real innovation in the family’s daily life; but gradually it is realised that the computer allows totally new and hitherto undreamed of possibilities, such as desktop publishing or access to the Internet. 

 

I will further suggest that capitalization plays an important rôle in giving a language what has sometimes been called its génie, or characteristic cut.  This phenomenon was elegantly, and relatively neutrally, described by Voltaire (1879:557):

 

On appelle génie d’une langue son aptitude à dire de la manière la plus courte et la plus harmonieuse ce que les autres langues expriment moins heureusement.

‘We call the génie of a language its aptitude for saying in the shortest and most harmonious way things that other languages express less happily.’[1]

 

The term ‘genius’ of a language was also used and extensively discussed by Sapir (1921:60):

 

All languages evince a curious instinct for the development of one or more particular grammatical processes at the expense of others, tending always to lose sight of any explicit functional value that the process may have had in the first instance, delighting, it would seem, in the sheer play of its means of expression.

 

In my notion of capitalization, the original functional value of the particular feature is not lost, but otherwise Sapir’s description captures the notion in many important respects, and I shall return to it later.

 

 

2. A case-study: Spanish ser and estar

 

Without further ado, I shall present as an illustrative example of capitalization the development of the copular verbs ser and estar in Castilian Spanish.  Capitalization on the ser/estar opposition is relatively easily observable since it takes place during a well-documented period of Spanish linguistic history which includes the present day.  Chronology is within limits able to be established, and we can clearly see a steady growth in the direct exploitation of the opposition. 

 

In what follows I have inevitably had to suppress some philological details, since I want to bring into focus the main lines of development as they appear to be relevant to capitalization. 

 

2.1 Lexical properties

 

The verb ser broadly continues the functions of Latin ESSE, despite the fact that its suppletive paradigm in Castilian derives both from forms of Latin ESSE ‘to be’ and from those of Latin SEDERE ‘to sit’.  The initial innovatory movement we have to consider is in the range of estar, which derives from Latin STARE ‘to stand, to be in a place, to stay’.  In the earliest Castilian Romance texts, estar is typically used to indicate the location of an animate subject; it has already undergone some semantic bleaching in that it does not at this point have unequivocally the meaning of ‘to stand’, which is expressed (and is still expressed today) by a paraphrase such as estar de pie (lit. ‘to be on one’s feet’).  Ser retains no meaning of ‘to sit’, though there is a doublet development of SEDERE to seer, which is one of a wide range of locative copulas including estar in Old Spanish; seer eventually becomes obsolete (Pountain 1982).  I mention these details to make it clear that there is in all likelihood no residual bipolar semantic contrast between ser and estar with the meanings ‘to sit’ and ‘to stand’ at the time I will argue the capitalization process begins. 

 

2.2 Ser and estar with past participles

 

I thus begin the historical trajectory of estar at the critical stage, identified by Bouzet (1953:49), at which estar extended its semantic range from association with adverbs and prepositional adverbial phrases which had a literal locative meaning to what may conveniently be thought of as metaphorical locative complements enshrining the notion of physical or moral state, such as en peligro ‘in danger’, en gran deleit ‘in great delight’, en dubda ‘in doubt’, en quexa ‘in complaint, complaining’, etc.  From here it is but a short step semantically to the cooccurrence of estar with past participles (PP) with a similar meaning, e.g. 

 

(1)                    Estó agora mucho afincado de mengua de dineros (Conde Lucanor, 13th Cent.)

                        I am now very hard pressed by lack of money’

 

The possibility of the occurrence of a semantically weakened estar in this new syntactic frame with the past participle is crucial, since ser could already appear in the same context, forming the general Romance periphrastic passive auxiliary.[2]  There subsequently developed a systematic aspectual opposition within the passive between estar + PP and ser + PP, estar + PP denoting the stative result of a verbal event and ser + PP simply having the aspectual value of the corresponding active verb.  A modern example of this is

 

(2)        El pan es vendido en todas partes

            ‘Bread is sold everywhere’

 

            El pan está vendido

            ‘The bread is (already) sold

 

The generalization of estar + PP in this way therefore represents the creation of a new oppositional possibility, albeit one which is already covertly expressed in many languages: in English, for example, the ambiguity of ‘the door is shut’ is revealed only by extended contexts such as ‘the door is shut every day at nine’ (Spanish: la puerta es cerrada todos los días a las nueve) versus ‘the door is shut and cannot be opened’ (Spanish: la puerta está cerrada y no se puede abrir). 

 

The exploitation of the ser/estar opposition with past participle complements has reached an extremely interesting stage in modern Spanish.  There is an evident tension between what might be taken to be the ‘manifest destiny’ of the opposition (that is, the development of a ser/estar-passive contrast for all transitive verbs in all tenses) and a number of remaining constraints which preclude this result.  Nevertheless, there is some evidence that the process of capitalization in this area is continuing.  In Pountain (1993) I identified a number of aspectually-governed constraints on the use of both the ser-passive and the estar-passive (as we may now call them) which I will briefly summarize. 

 

A. The ser-passive of a verb of dynamic lexical aspect (Comrie 1976:48-51; Quirk et al. 1972:39-40) used in an imperfective tense (the Present or the Imperfect) yields, unless further adverbially qualified, a repetitive aspectual interpretation:

 

(3)        El helado es / era comido por la niña

            ‘The ice-cream is / was eaten by the little-girl’ (understand an adverbial such as ‘frequently’, ‘every day’, etc.)

 

B. The estar-passive cannot have an overt agent expressed (in any tense) unless its verb is imperfective in lexical aspect, e.g.

 

(4)        La ventana está / estaba / había estado bloqueada por óxido

            ‘The window is / was / had been blocked by rust’

 

            but

 

            La ventana está / estaba / había estado abierta (*por la profesora)

            ‘The window is / was / had been opened (by the teacher)’

 

These constraints therefore severely limit the oppositional possibilities of the contrast between the ser- and estar-passives.  Increasingly, however (though for the time being this appears to be register-specific), examples of the ‘banned’ combinations are found, with apparently new aspectual readings.  In the written language, especially journalistic register, the imperfect tense forms of the ser-passive with a dynamic verb may yield an imperfective aspectual reading, e.g.:

 

(5)        Vi que en aquel momento la florista gitana que se ponía enfrente los días de fiesta era recogida por su invisible marido en su furgoneta limpia y moderna (Javier Marías, Todas las Almas, 232)

            ‘I saw that at that moment the gipsy florist who used to stand opposite on public holidays was being picked up by her invisible husband in his clean, modern van’

 

Some modern journalistic uses of the estar-passive with verbs of punctual lexical aspect seem to come close to being equatable with a perfective passive:

 

(6)        El nuevo convenio deberá estar aprobado por las Cortes antes del próximo día 14 de mayo (El País, 31.10.87)

            ‘The new agreement will have to have been approved by the Cortes before 14 May next’

 

Such data is tangible evidence of continuing capitalization on the use of ser and estar with past participle complements by the ongoing filling of structural gaps.

 

2.3 Ser and estar with adjectives

 

Returning to the main diachronic story, the extension of estar to past participle complements led naturally to its availability with adjectival complements, and hence, because ser was already available with adjectival complements, to the eventual establishment of an opposition between ser and estar in this context too.  The textual record shows the use of estar with adjective complements to be subsequent chronologically to its use with past participles.  The link between past participle and adjectival complements is primarily a syntactic one: past participles were already adjectival in nature to the extent that they were able to be used as attributive adjectives  - indeed, it is this fact which permits the emergence of the periphrastic perfect tenses of Romance, by the reanalysis of the adjectival past participle as an integral part of the verb-form.  The gain in productivity of the ser/estar contrast with adjective complements between 16th-Century Spanish and modern Spanish is astonishing.  It is easy, however, to overstate the contrast: at the time of the very first examples of estar with adjective complements (Pountain 1982:157), the adjectives encountered are either adjectives which are morphologically indistinguishable from past participles (espantado ‘frightened’, ensañada ‘enraged’) or adjectives which are very closely linked semantically with the idea of a resultant state (perplejo ‘perplexed’, lleno ‘full’, discorde ‘in disagreement’) and it is doubtful whether at first any true minimal pairs were available.  Even today, the relation between noun and adjective often determines the choice of copula, as in pairs like la pregunta es vacía (inherent property: ‘the question is empty’) versus la casa está vacía (state: ‘the house is empty’).  But the contrastive nature of ser/estar + adjective complement is nowadays firmly established with such pairs as the following, which can be differentiated only lexically in English: ser/estar despierto (‘to be lively / awake’), listo (‘clever / ready’), seguro (‘reliable / sure’), etc.  Furthermore, it is being increasingly exploited through the ‘subjective’ or ‘impressionistic’ use of estar in such cases as está muy joven (‘he’s looking very young’), estás muy española (‘you’re behaving in a very Spanish way’), and such journalistic examples as

 

(7)        M. Thatcher, especialista en imposibilitar el consenso con su intransigencia y estrecho egoísmo británico, estuvo más flexible (El País 7.12.87)

            ‘M. Thatcher, a specialist in making consensus impossible with her intransigence and narrow British selfishness, was more flexible’ (= behaved in a more flexible way)

 

It is probably symptomatic of such capitalization being in progress that the pursuit of a straightforward principle which will encapsulate the nature of the present-day contrast between ser and estar with adjectives has proved a somewhat vain task.  The first stage in the process is that ser + adjective is progressively restricted to denoting what may be construed as an inherent quality of the subject noun, estar + adjective representing the past participle-like notion of resultant state.  But estar + past participle has now extended its semantic range to include many notions of ‘non-inherentness’, such as accidental quality, impression or atypical behaviour.  Again, the evidence seems to suggest that Spanish may be moving towards a position in which estar is becoming available with a wider range of noun-adjective relations, so filling structural gaps and chanelling out new bases for contrast between the copulas.

 

2.4 Collateral developments

 

Capitalization on the ser/estar contrast has gone much further even than this relatively familiar data in Spanish, however.  In two areas of Spanish which I have studied during the last few years the existence of the ser/estar contrast seems to have collaterally facilitated the creation of new constructions in the language. 

 

2.4.1 Inceptive verbs: ponerse

 

The first is in the area of inceptive verbs (verbs of becoming), a complex semantic area of Spanish where many verbal expressions and morphological devices render what is in some languages, including English, representable as a unitary notion.  Inceptive verbs are obviously closely linked to copulas, both semantically and syntactically.  A significant subset of inceptive expressions in Spanish are the reflexive verbs hacerse (lit. ‘to make oneself’) and volverse (lit. ‘to turn oneself’: also tornarse in the older language) which are highly versatile syntactically in that they take both noun and adjective complements, but differ semantically in that, broadly speaking, hacerse is used to indicate a natural or expected process while volverse indicates a more general transformation.  To this subset there is added, from about the Sixteenth Century, ponerse (lit. ‘to put oneself’), which is restricted to adjective complements which denote a state.  In Pountain (1984; 1992) I present a number of arguments for concluding that the introduction of the ponerse inceptive, and hence the possibility of an opposition between ponerse + adjective and hacerse or volverse + adjective, goes hand in hand with the emergence of a ser/estar + adjective opposition.  The distribution of ponerse and estar with adjective complements is indeed remarkably close, a relation also drawn by Luján (1980:22-9).  We appear therefore to be seeing here the extension of an opposition created within one area of the language to another area which closely parallels it.

 

The second area of interest is that of adjective negation (Pountain 1993).  This again is another complex area of Spanish, where prefixes such as des- and in- and the preadjectival elements no, poco and nada carry out negation of adjectives according to semantic constraints associated with the adjectives they modify.  Into this repertoire comes the curious and, significantly, peculiarly Spanish construction sin (‘without’) + infinitive with passive value, e.g.

 

(8)        Este problema está sin resolver

            ‘This problem is unsolved’ (lit. ‘without to solve’)

 

Documentary evidence for the passive sin + infinitive construction is elusive, but, so far as can be judged from the admittedly somewhat scanty evidence available, the appearance of this construction once again parallels the establishment of the ser/estar contrast with adjective complements.  To understand the development of sin + infinitive, I have suggested that the ser/estar distinction is of particular relevance.  Sin + infinitive can be the complement of only a restricted range of verbs, and significantly, as in (8), of estar but not ser.  It will be remembered that estar associates with its various complement types in the following schematic historical order: (a) locative adverbs, (b) locative adverbial prepositional phrases, (c) past participles, (d) adjectives.  Sin + infinitive, as a preposition + verbal noun, falls naturally into this sequence at the stage when locative adverbial prepositional phrases begin to admit metaphorical locative expressions; as such, sin with an active value infinitive would have been able to take its place amongst the complements of estar early on.  As the range of complements of estar extended to past participles with their characteristic passive value, so perhaps sin + infinitive was drawn into a passive value usage as it steadily moved towards a purely adjectival function, demonstrated today by its attributive as well as predicative use.  Today sin + infinitive with passive value effectively forms the prospective negative counterpart of past participles which indicate a reversible state, e.g.:

 

(9)        Esta pared está pintada

            ‘This wall is painted’ (state, reversible by being painted)

            Esta pared está sin pintar

            ‘This wall is unpainted’ (prospective negation, implying ‘yet to be painted’)

 

3. The nature of capitalization

 

I now want to reflect on the anatomy of capitalization as illustrated in this case-study.  I will do this first from the point of view of the mechanisms of change involved, and secondly from the point of view of motivation.

 

3.1 Mechanism of change

 

The capitalization process can be seen to consist in fact of a composite of changes which individually are familiar to historical linguists. 

 

3.1.1 Grammaticalisation

 

The emergence of the estar-passive, like the earlier development of the ser-passive, is a process of incipient grammaticalisation whose term may be expected to be the creation of a new morphological form.  The grammaticalisation is, however, as yet relatively weak, and some of the characteristic developments associated with grammaticalisation are not unambivalently present.  Estar has not undergone phonetic reduction.  There is still some competition among potential aspectual auxiliaries of stativity (19): quedar (‘to stay, remain’) in particular remains a rival, though a semantically more marked and less frequent rival, to estar.  The original locative semantic value of estar is bleached in this context to the point of its signalling no more than stative aspect; this, however, as we have seen, began to occur before the onset of capitalization, though it may have been a feature which propitiated it.  It is possible that stronger grammaticalisation is held in check by the transparency of the continuing opposition between ser and estar in other contexts. 

 

3.1.2 Reanalysis

 

The extension of estar to adjective complements, as already observed, may be seen, at least in part, as the result of of the past participle being alternatively analysable as an adjective (it must not be forgotten, however, that there is also a close semantic parallel between past participles and adjectives denoting a resultant state).  Moreover, there were (and are) many denominal adjectival forms in -do which are superficially morphologically identical to the deverbal past participles : these no doubt became available as complements of estar by formal analogy, e.g. desdichado (‘unfortunate’: denominal from desdicha ‘misfortune’).  Indeed, the passive construction with a ser or estar auxiliary is nowadays often constructionally indistinguishable from ser/estar with an adjective complement: está cansado can be construed either as a stative passive (‘he is in a state of having-been-tired’) or as a copula + adjective structure (‘he is tired’).[3]

 

3.1.3 Adaptation: association and exaptation

 

It is possible to view the successive stages through which estar has evolved as essentially a lexical semantic history describable in terms of ‘association’ or enchainement (Ullmann 1970:211; Haiman 1985:60).  It would be difficult to perceive synchronically any semantic relation between the two end-points of the evolution of estar described above, i.e., between estar as a characteristic locative copula and its present-day ‘impressionistic’ value with adjective complements.  But the intervening stages through which estar has passed (its use with metaphorical locatives, with past participles, with adjectives denoting state) are semantically linked just as surely as any sequence of change in lexical meaning is linked.  In the case of estar, however, the successive stages of its history remain enshrined in the language; it is a history of expansion, without significant loss, of functions.  This is not, therefore, the typical case of association characterised by Haiman (1985:19) as

 

the process whereby grammatical categories, like words, may regularly acquire logically unrelated meanings as a result of fortuitous or accidental associations between their essential (or core) meanings, and these other peripheral meanings.

 

In a similar way, although the exploitative nature of capitalization recalls immediately the process of exaptation (Lass 1990; Vincent 1992), there is a crucial difference in that exaptation presupposes the obsolescence of an existing feature which is then redeployed for other, possibly already existing, purposes, whereas in capitalization an existing feature is deployed for additional, but not already existing, purposes. 

 

3.2 Motivation

 

It would seem, therefore, that capitalization makes use of a number of individual kinds of change which in different ways exploit the same linguistic feature.  It is not, therefore, to be seen necessarily as a separate type of linguistic change, but rather as a particular pattern of change.  I want lastly to touch on the question of the motivation for capitalization.

 

3.2.1 Isomorphism and iconicity

 

Capitalization in the case of the ser/estar distinction appears overall to militate against isomorphism.  Estar in modern Spanish has come to have a complex array of usage which it has proved impossible to link to one unified meaning, even though its semantic trajectory can be relatively easily traced and remains vestigially evident in the synchronic structure of the language.  Indeed, it is the pursuit of the chimera of isomorphism which has led to such disastrous results in the area of language teaching, where semantic principles have been proposed irrespective of syntactic considerations.  Thus ser is often said to be associated with the notion of an inherent property, which indeed it often is in the case of adjectival complements (Juan es colombiano ‘Juan is a Colombian’, la nieve es blanca ‘snow is white’); but a nominal complement, be it inherent or non-inherent in nature, always requires ser, for estar simply does not take nominal complements.  Estar is sometimes associated with the notion of impermanence, and again, this is appropriate for its use with some adjectival complements: thus el suelo está sucio ‘the floor is dirty’ may be felt to be an essentially transient state of affairs.  But there are striking counterexamples to this proposed isomorphism which immediately reveal its inappropriateness: nothing could be more permanent than Franco está muerto ‘Franco is dead’ or el Museo del Prado está en Madrid ‘the Prado Museum is in Madrid’.  Even the attempt to characterize the values of ser and estar within individual context-types is not always obviously more congenial to isomorphism.  Non-native learners of Spanish have long wrestled with the apparent arbitrariness of why rico ‘rich’, viejo ‘old’, etc. are apparently viewed as ‘inherent’ properties of people (since they are used with ser) while contento ‘happy’ is viewed as ‘non-inherent’ (since it is used with estar). 

 

At the same time, ser and estar are never commutable,[4] and so the formal contrast between the two is an icon of meaning difference, even if the terms of that difference are not consistently isomorphically quantifiable.  Indeed, the essence of capitalization is that the exploiting of the formal contrast draws along with it the requirement of a semantic contrast.  Thus while ser rico has the meaning of ‘to be rich’ in the economic sense (whether inherently or temporarily), estar rico is typically used of food with the meaning ‘to be tasty’; but there is now the possibility of a true minimal contrast between ser and estar with rico since estar rico is also applied to people, usually little children or young women, with the meaning ‘to be attractive’.  In this context, ser rico clearly does not imply estar rico, nor vice versa.  There are large numbers of such examples, where the semantic values of ser and estar with the same adjectival complement appear to be quantifiable essentially in ad hoc terms, but where the semantic differential is clear.

 

Capitalization may therefore lead to the remapping, or reiconising, of certain semantic contrasts.  But it is not obvious that it brings about a gain in iconicity or that the process itself is iconically motivated.

 

3.2.2 Economy

 

Capitalization appears at first sight to be the very antithesis of economically motivated change.  The distinctions made between the two Spanish copulas may be viewed in many instances as redundant: it does not occur to English speakers, for instance, that the child was frightened is ambiguous between a dynamic and stative reading, since this distinction will usually be determined by the broader discourse context: the child was frightened by the noise is normally dynamic, and the child was frightened that she would lose her way is normally stative.  But as we have seen, the capitalization process in Spanish does not stop at making overt such familiar covert distinctions; it seems to go further than this by introducing new and ever more subtle kinds of distinction.  These are the distinctions that can be represented in English and many other languages only by elaborate paraphrase or, more usually in translation, by total avoidance.  The difference between Juan es soltero and Juan está soltero (roughly, ‘Juan is a bachelor, that is his marital status’ and ‘Juan is a bachelor, he hasn’t married (yet)’) defies convenient parallel in English.  The ser/estar contrast is further exploited creatively by writers and humourists.[5] 

 

The intriguing thing about this apparently initially redundant process is therefore that it is so extensively exploited none the less, to the point that it comes to transcend redundancy by making itself indispensable to the language.  We may return to the home computer analogy: writing a letter on a computer is not strictly necessary in the first place, but the computer’s ability to produce a spellcheck program, different fonts and a logo may become essential parts of letter-writing which were hitherto disregarded because they were practically impossible; once they become possible, they come to form normal expectations about how letter-writing should be done, and no one can imagine what life was like beforehand.  Spanish similarly appears to have gained, and to be gaining, in subtlety through capitalization on the ser/estar distinction.

 

3.2.3 Creativity

 

I have suggested that capitalization is not motivated by economy, by isomorphism or even necessarily by iconicity.  We come back, therefore, to Sapir’s notion of the ‘sheer play of its [a language’s] means of expression’, that is, the creativity of human beings, who experiment with linguistic form for rather the same reasons as they climb mountains or seek explanations in historical linguistics - just because the material is there waiting to be exploited.  This is not to say that such linguistic development is unmotivated or disinterested; ‘new’ instances of the ser/estar opposition no doubt owe much to ‘dynamic maxims’ (6)-(9) identified by Keller (1994:101),[6] as I hinted when remarking on the register-specificity of some usages.  Nor is the process unconstrained: we have seen how the fact that it involves association sets the requirement that each successive stage of the semantic development of estar should have something in common with the preceding stage; and how the mechanism of reanalysis of copula complement constructions requires the availability of a double structural description for past participles.  It is doubtful that the process is teleological, even though there may be a plausibly identifiable eventual goal in which all structural possibilities are fully realized; but, as we have seen, there is no readily available isomorphic or iconic motivation by which capitalization is driven.  It is also doubtful whether it is ‘preordained’ in the sense of Aitchison’s (1987:21) ‘snowball’,[7] since a number of the Romance languages have an incipient distinction of the Spanish kind, though they do not capitalize on it to the same extent (Pountain 1982), and it is clear that there is not necessarily anything inexorable or catastrophic about the process.

 

 

4. Conclusion

 

We arrive at the conclusion, then, that capitalization is primarily a product of the exploitative creativity of speakers, subject to language-internal constraint but not obviously to language-internal motivation.  I finally return to the question of génie.  Capitalization on the ser/estar distinction has patently differentiated Spanish (and to a certain extent all the Ibero-Romance languages) from many other Romance languages; it can even be argued that Spanish speakers iconize reality differently from speakers of other languages because of this feature.  Capitalization may therefore prove to be an important factor in accounting for the phenomenon of génie, which, shorn of its nationalistic associations but thereby firmly related to the root causes of linguistic change, may turn out to be a more tangible concept than has hitherto been realised.

 

References

 

Bouzet, J. (1953), ‘Orígenes del empleo de "estar"‘, Estudios dedicados a Menéndez Pidal, 4, 37-58, Madrid: CSIC.

Comrie, B. (1976), Aspect, Cambridge University Press.

De Bruyne, J. (forthcoming) A Comprehensive Grammar of Spanish, adapted and with additional material by Christopher J. Pountain, Blackwell: Oxford

Gili Gaya, S. (1948) Curso superior de sintaxis española, 2nd ed.  Barcelona: SPES.

Green, J.N. (1982), 'Romance auxiliaries of voice', in Vincent & Harris (eds), pp.97-138

Haiman, J. (1985), Natural Syntax, Cambridge University Press.

Harmer, L.C. (1979), Uncertainties in French Grammar, edited by P. Rickard and T.G.S. Combe, Cambridge University Press.

Harris, M. (1978), The Evolution of French syntax: a comparative approach, London: Longman.

Lass, R. (1990) How to do things with junk: exaptation in language evolution.  Journal of Linguistics 26.79-102.

Luján, M. (1980), Sintaxis y semántica del adjetivo, Madrid: Cátedra.

Pountain, C.J. (1982), '*ESSERE/STARE as a Romance phenomenon', in Vincent & Harris, 139-60.

Pountain, C.J. (1984), 'How "become" became in Castilian', in Cardwell, R.A. (ed), Essays in honour of Robert Brian Tate from his colleagues and pupils, University of Nottingham, pp.101-11

Pountain, C.J. (1992), 'La notion de devenir en roman', Revue de Linguistique Romane, 56, 427-37.

Pountain, C.J. (1993) 'Aspect and voice: questions about passivization in Spanish', Journal of Hispanic Research, 1, 167-181

Pountain, C.J. (1993), Spanish Adjective Negation', in David Mackenzie & Ian Michael, eds, Hispanic Linguistic Studies in honour of F.W. Hodcroft, Llangrannog: Dolphin, pp. 107-126.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1972), A Grammar of contemporary English, Longman, London

Sapir, E. (1921), Language: an introduction to the study of speech, London: Hart-Davis.

Ullmann, S. (1970), Semantics: an Introduction to the Science of Meanng, Oxford: Blackwell.

Vincent, N. & Harris, M. (eds) (1982), Studies in the Romance Verb, London: Croom Helm.

Vincent, N. (1992) 'Exaptation and abduction', Plenary paper to the Fifth International Morphology Meeting, Krems.

Voltaire (1879), Dictionnaire philosophique, Oeuvres complètes, 19, Paris: Garnier.



[1]The term génie has suffered from being associated with supposed ‘national’ characteristics; thus the eighteenth-century writer A. de Rivarol, cited in Harmer (1979:8): ‘Dans ce rapide tableau des nations, on voit le caractère des peuples et le génie de leur langue marcher d’un pas égal, et l’un est toujours garant de l’autre’; this should not detract from the usefulness of the notion.

 

[2]This is no doubt an over-simplification, since the reflexive also provided a means of expressing the passive voice in Romance; but it is clear that from a morphological point of view the copula + PP construction is the continuation of the Latin inflected passive (Harris 1978:187-90).

 

[3]This is not entirely true of the ser + past participle construction, however.  Although there are some past participles which appear to be available as predicative adjectives with ser as well as forming the ser-passive, a number appear to be restricted in some way.  Thus agitado appears with ser as an adjective in the sentence los días siguientes fueron agitados (‘the following days were agitated’) but as a passive in the sentence la probeta fue agitada (‘the test-tube was shaken’): such possibilities would seem to be pragmatically determined.  But although aburrido in its sense of ‘boring’ may be used predicatively with ser, there is no ser-passive: los estudiantes fueron aburridos is interpretable only as ‘the students were boring’, not ‘the students were bored’ (change of tense has no impact on this situation).

 

[4]See, however, Gili Gaya (1948:110), reported in Pountain (1993:175-6).

 

[5]Cf. J.A. de Zunzunegui, El hijo hecho a contrata, p.397, cit De Bruyne (forthcoming): Viejo no se es, se está (‘People are not old, they just feel old’).

 

[6]These are: (6) Talk in such a way that you are noticed, (7) Talk in such a way that you are not recognisable as a member of the group, (8) Talk in an amusing, funny, etc. way, (9) Talk in an especially polite, flattering, charming, etc. way.

 

[7]Aitchison envisages ‘a situation in which a language, having taken a particular path, is caught in a rule conspiracy, so that (barring extraordinary circumstances) it is bound to develop along preordained channels, as a particular type of rule proliferates.  It is, as it were, in the position of a snowball rolling down hill which gathers more snow as it goes, and is unable to stop its impetus’.